
As linhas acima fazem parte de «O novo guia da conversação, em portuguez e inglez; ou, Escolha de dialogos familiares sôbre varios assumptos». Foi publicado em 1855, com a autoria de José da Fonseca e Pedro Carolino.
Não terá ficado na história dos dicionários, mas a literatura de humor abriu-lhe os braços.
Desconhecendo a língua inglesa, Pedro Carolino baseou-se nos guias de francês de José da Fonseca, conhecido linguista e dicionarista. No prefácio, apresenta o livro no seu inglês peculiar: «A choice of familiar dialogues, clean of gallicisms, and despoiled frases […] it was missing yet to studious portuguese and brazilian Youth (…) We sought all we may do, to correct that want.».
Em 1869, um inglês encontra o livro em Macau e acha-o hilariante. Escreve sobre ele para um jornal britânico e o livro ganha um culto. Chega às mãos de Mark Twain, que o reedita como o nome «English as She is Spoke» (traduzindo, ao estilo de Carolino, «inglês tal como ele é falado»). Na introdução, o escritor assinala, «ninguém pode aumentar o absurdo deste livro, ninguém pode imitá-lo com sucesso, ninguém pode reproduzi-lo; é perfeito, não tem, nem nunca terá, par. A sua imortalidade é certa.» Dos úteis diálogos do guia fica mais um excerto:
«Para o Jantar – For to dine
Senhor, o que me diz? – Sir, what will you to?
Algumas pêras e maçãs, o que me diz? – Some pears and apples, what wilt you?
Deguste aquela bebida, é tão boa para o estômago. – Taste us rather that liquor, it is good for the stomach.
Estou tão agradecido, estou saciado. – I am too much obliged to you, is done.»